イギリスでよく聞く “Business Case” や “Safety Case” はどう訳す?意味と考え方をわかりやすく解説

英国

日頃からエンジニアリング業界で働くかみやです。イギリスでは、Business CaseSafety Case のように “Case” が付く用語が多く使われます。事業評価計画?安全性評価書?日本語だとケーススタディといった言葉のように、事例という意味でCaseが使われることも多いですよね。

日本語に訳そうとすると意味がつかみにくいと感じたため、今回の記事では Case = 正当性を論証する文書 という本質から調べたことを整理します。ぜひ参考にしてください。

イギリスにおける “Case” の基本概念とは?

Case は「正当性を体系的に示した文書」

イギリスでいう “Case” は、以下のように理解すると最も自然です。

  • ある行動・計画・システムが妥当であることを論証する文書
  • 主張(Claim)に対して、証拠(evidence)と論理(argument)で正当性を示す資料

単なる「報告書」ではなく、承認や意思決定のための論証文書 という立ち位置がポイント。

日本ではあまり見られない文化的背景

イギリスは政府も産業も「Evidence-based decision making(証拠に基づく意思決定)」が根付いているため、Case文書が制度上も文化上も重視されます。

Business Case(ビジネスケース)の意味と訳し方

日本語でどう理解する?

ビジネスケースの自然な訳・理解は以下が近いです:

  • 事業の妥当性を示す文書
  • 投資判断の根拠書
  • 事業成立性評価書

Business Case の内容

典型的には以下を包括します:

  • プロジェクトが必要な理由
  • 期待される価値(Value for Money)
  • リスク評価
  • 財務的分析
  • 代替案との比較

イギリス政府では UK Treasury の Five Case Model(Strategic/Economic/Commercial/Financial/Management)が標準、らしい。

Safety Case(セーフティケース)の意味と訳し方

日本語でどう理解する?

  • 安全性を論証する文書
  • 安全性保証文書
  • 安全の妥当性評価書

と理解すると最も近い。

Safety Case が必要な分野

高ハザード産業では必須:

  • 原子力
  • 鉄道
  • 航空
  • 石油・ガス
  • 化学産業

Safety Case の内容

  • システムが安全である証拠
  • リスク評価と対策
  • 事故防止策
  • 運用・保守の安全性

論証構造は Goal Structuring Notation (GSN) がよく使われる、らしい。

なぜイギリスでは “Case” が重要なのか?

文化的理由:論証と証拠重視の国

イギリスでは、「論証(Argument)」と「証拠(Evidence)」で意思決定を行う文化が強い。
そのため、Caseは「承認プロセスの核」として制度化されている。

まとめ:Case の最適な理解

イギリスで使われる Case = “妥当性を示す論証文書”
これでほとんどの Case 用語を自然に理解できます。

代表例

  • Business Case → 事業の妥当性を論証した文書
  • Safety Case → 安全性を論証した文書
  • Investment Case → 投資根拠文書
  • Technical Case → 技術的妥当性の論証書
タイトルとURLをコピーしました